Трудности перевода в мире кинематографа

Те, кто считают перевод обычным монотонным ремеслом, глубоко ошибаются. Как показывает практика, это настоящее искусство. Правда ощутить его может не каждый, ведь для этого нужно владеть как минимум двумя соответствующими языками. Вот и получается, что переводчики становятся бойцами невидимого фронта, чью работу все воспринимают как должное.

Относится это к кому угодно, но только не к тем людям, которые переводят названия фильмов. Их «старания» не заметить практически невозможно. Конечно, все осознают тот факт, что очень многие вещи нельзя перевести буквально. В этом и заключается одна из главных сложностей перевода, особенно художественного. Однако объяснить некоторые курьезы, связанные с переводом названий многих фильмов, практически не возможно. Это действительно странно, ведь в большинстве случаев абсолютно все слова из оригинала имеют соответствующие эквиваленты на другом языке. Порой даже оттенки их значений чуть ли не полностью совпадает. Тем не менее «творческий процесс» многих переводчиков это нисколько не затормаживает, и они рождают очередной «шедевр».

Данная традиция затронула практически весь кинематограф. Возможно, единственным исключением является Узбекский. Здесь пока все понятно и логично. Более подробно об этом вы сможете узнать на соответствующем ресурсе, который называется узбек кино.

Нельзя сказать, что тенденция искажать или же полностью переиначивать названия фильмов появилась относительно недавно. На самом деле она стара, как и само кино. Более того, она постепенно становится настоящей традицией.

Одним из наиболее ярких примеров является английское слово «airplane», которое на наш язык переводится довольно просто – «самолет». Однако очень сложно поверить, что, начиная с восьмидесятых годов прошлого столетия, переводчики голливудских комедий не объединились с целью сговора. Все началось с кинокартины, которым многие критики считают культовой, а называлась она «Airplane». Как вы уже догадались, в русском переводе ее название звучало следующим образом – «Аэроплан».

Это можно было бы посчитать обычной ошибкой. Однако с тех пор, если в названии фильма есть это слово, оно практически всегда именно так и переводится.

Латиноамериканские переводчики поступили еще интереснее. Они назвали данную картину – «Ну и где пилот»? Самое интересное заключается в том, что с тех пор они так переводят практически все фильмы: «Ну и где…».

Автор:

IronRat



Обсудить

 

Здесь вы можете написать отзыв

* Текст комментария
* Обязательные для заполнения поля

Внимание: все отзывы проходят модерацию.

 



 

Фото-галерея


Новый романтический комедийный фильм «Про любовь. Только ...

Известная российская исполнительница, художница и поэтесса, ...

Скандальный телепроект «Дом-2» многие девушки и молодые ...

Известная российская теннисистка, бывшая первая ракетка ...

Сегодня, 20-го сентября, свой 42-й день рождения празднует ...

беременные звезды 2017

Еще новости

dialog