При переводе на русский язык фильма «Железная леди», который вышел в России, Маргарет Тэтчер выглядит поклонницей Гитлера, которая стремилась к уничтожению рабочего класса.
Некоторые издания отмечали, что, не смотря на то, что многие относятся к ней критически, наверняка скажут, что это является верным представлением о ее планах и намерениях и даже злейшие враги не станут спорить, что в русской версии есть перебор.
Маргарет Тэтчер, в исполнении Мэрил Стрип, выступая перед сторонниками, объясняет, как она будет поступать, когда станет премьер-министром: «Задавим это быдло, эту гопоту, этот рабочий класс».
Одноголосый, пиратский перевод, ввел российских кинокритиков в заблуждение.
В оригинале, советники из Консервативной партии, увидев телевыступление Тэтчер, говорят ей о том, что необходимо немного смягчиться. В российской версии фильма, где Тэтчер обещает раздавить рабочий класс, советник отвечает: «Конечно, вы немного переборщили. Кто-то из рабочих быть может грамотный и имеет телевизор, а после того как увидит ваше выступление расскажет его содержание всем остальным. Нам не избежать слухов о том, что вы бессердечная и безжалостная сучка».
Переписывание реплик, для пиратских фильмов в России не новинка. Данный случай, первый, когда в широком прокате, оказывается фильм с такими разительными изменениями, которые были введены для того, чтобы привести в соответствие к политической концепции. Тэтчер и ее министры, показаны как участники мирового заговора, которым руководили теневые лидеры.
Перевод колеблется между абсурдом и истерией, например, в один момент, Тэтчер заявила, что она специально начала Фолклендскую войну при помощи последователей Милтона Фридмана, который был её любимым экономистом-рыночником.
Стоит отметить, что в этом году, Мэрил Стрип, за роль Маргарет Тэтчер, в фильме «Железная леди», получила престижную кинопремию — Оскар.